Apadāna is a collection of roughly 600 early Buddhist poems, composed in Pāli around the second century, B.C.E. Until now, it was the only part of the Pāli Canon that had never been fully translated into English. Beginning in Spring 2017, I worked with Dr. Jonathan S. Walters, with funding from Whitman College, to create an open access digital publication of his translation of the text, entitled Legends of the Buddhist Saints.
The goals of the project were as follows: to convert the 2,000-page translation out of a word processor file and into something more durable and useable; to devise a best course of action for publishing the text online; and, to build an interface that allowed readers of differing levels to engage with the text at different levels.
The project is currently in beta, and is scheduled to be fully launched in Spring 2018.
A priority of Dr. Walters’, in conjunction with releasing the publication open access, was to limit barriers of entry based on prior knowledge of Buddhism or Pāli. Scholars, teachers, students, purveyors of poetry, practicing Buddhists, and casual readers alike should be able to engage with the text at their desired level. Dr. Walters envisioned offering two versions of the text, one with just the text of the translation, and the other with all the essential aspects that a scholarly translation includes: diacritics, footnotes, and verse numbers referencing the source text. In fact, for a long time he was maintaining two .doc files to make this possible.
grep to identify the “scholarly” components of the text and apply to them an HTML tag that can then be toggled on and off in the user interface. (I’ll write more about this in a blog post.) This has tremendous benefit to both reader and author. On Dr. Walters’ end, he only needs to maintain one copy of the text. And for the user, she can choose the level of reading she is comfortable with, or try out features she may not be familiar with yet.
In addition to the toggles for text features, the online interface also includes on-the-fly search of the entire translation, downloads in PDF and ePub, and quick links to cite a poem or share it on social media.
In building the publishing ecosystem, I was guided by the principles of Minimal Computing, particularly those of Minimal Maintenance, Minimal Obsolescence, Maximum Access, and Maximum Accessibility. I chose Markdown, a minimal plain-text syntax, as the file format for encoding the translation. Unlike documents composed in word processors like Microsoft Word, Markdown doesn’t confuse content with design features like font choice and margin size. Nor does it muddle the text with layers of unseen file data. It also doesn’t require proprietary software to be read or edited. The result is a highly flexible and sustainable file format.
The translation is stored in a public repository on Github. This offers many benefits: changes to the translation are documented and archived, and the raw text of the publication is made freely available to others under the CC-BY-NC-SA license.
The result is a stable, portable, accessible publication of an important work of scholarship. Dr. Walters can manage the source text in a format that is minimal in both size and sophistication. Interested readers can engage with the project in a format of their choosing, free of charge.
Plans for further development of the project center around enriching the text with multimedia, and deepening resources for understanding Apadāna. The first enhancement will be to make available audio recitations to show the cadence and rhythm of the metered poetry. In the spirit of the text — about a community of beings moving towards enlightenment together — the plan is for 600+ members of the Whitman College community to each record one poem. We also plan to compile a visual glossary of flora and fauna and other textual references that may be unfamiliar to the reader.